>Traducciones de slogans que no sabes si reír o llorar

>

Una selección de adaptaciones poco afortunadas de slogans fue recopilada por los sitios de internet Cosmobc.com, Atp.com.ar y About.com. Marcas tan populares como Pepsi, Coca-cola y General Motors sufren al emplear publicidad que no repara en las diferencias culturales ni de usos del lenguaje que existen en cada una de las regiones del planeta. Te presentamos los casos.

Cuando se introdujo a China, los caracteres que nombraban al refresco de cola más popular del mundo eran equivalentes a las frases: “Muerde el poste de cera” o “Yegua llena de cera”, dependiendo del dialecto en el que se leyera. Tras una ardua investigación, Coca-Cola invirtió algunos signos hasta encontrar un símil fonético, “Kokou kole“, que se traduce como “felicidad en la boca”.

La marca de plumas Parker tuvo éxito en los mercados de habla inglesa con el slogan It won’t leak in your pocket and embarrass you, que en español significa: “No goteará en tu bolsillo ni te avergonzará”, pero que al traducirlo para publicitarse en México dice: “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará“.

La compañía de productos dentales Colgate se aventuró a introducir en Francia una pasta de dientes llamada “Cue“, mismo nombre que tenía una popular revista de pornografía en aquel país.

Electrolux, una compañía escandinava de aspiradoras, buscó introducirse al mercado estadounidense con el lema Nothing sucks like an Electrolux, que se traduce literalmente al español como: “Nada chupa como una Electrolux”, pero que en el lenguaje corriente significa “Nada es peor que una Electrolux”.

Al empezar a venderse en África, la empresa de alimentos para bebés Gerber utilizó la misma etiqueta y presentación que usaba en Estados Unidos. Pero al poco tiempo debieron sustituir la imagen del bebé por una del contenido del envase que ofrecían. Esta es una costumbre en los productos que se distribuyen en África, pues mucha gente no sabe leer.

Exitoso en Estados Unidos, el vehículo Chevrolet Nova resultó un fracaso al ser introducido en los mercados de habla hispana de América del Sur y Centroamérica. Después de todo, ¿quién compraría un auto que “No va”?

En Alemania, la marca de cosméticos Clairol introdujo al mercado una herramienta que enchinaba el pelo bajo el nombre Mist stick, traducido al español como “palo de niebla”, pero que en Baviera significaba “palo de estiércol”, en lenguaje popular. El producto tuvo poco éxito.

Para anunciar la utilización de cuero en sus asientos de primera clase, la aerolínea estadounidense American Airlines tradujo en México su slogan “Fly in leather” como “vuela en cuero“, algo extremadamente próximo a “vuela en cueros”.

Hace unos años, Pepsi utilizó el lema Come alive with the Pepsi Generation, traducido al español como “Siéntete vivo con la Generación Pepsi” y al chino como “Pepsi revive a tus ancestros“.

Advertisements
This entry was posted in humor. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s